• INTERNET WORKS
  • FILMS / TV / MEDIA
  • PONENCIAS / TALLERES
  • ENTREVISTAS
26 - 06 - 2008

O como destrozar Dexter

¿Que dirías si vieras la película de AlmodovarVolver” doblada con el acento de Madrid?

Intenta visualizarla, el acento andaluz desaparecería ¡Horrible! entenderás las mismas frases pero la manera de decirlo es tan diferente que cambia el carácter del personaje, si un personaje tiene que decir “¡Mi niña!” en andaluz seguramente te hará sonreír pero con acento de Madrid, ni fu ni fa.

No hace falta que os pida imaginar la película doblada al inglés para terminar de destrozarla. Lo mismo sucede con una película doblada al español. Si claro, pero no soportas los subtítulos, porque no consigues ver las imágenes, eso sólo sucede las 3 primeras semanas incluso se te pasa antes, piensa que viendo la versión doblada lo que te pierdes es aún peor, te pierdes los personajes originales de la película y sin ellos hay poca película porque en la versión doblada los personajes son muy distintos, falsos, y al final del post te lo demostraré.

La voz del actor, puede llegar a ser el 50% de la película y mucho más del 50% del actor, los buenos actores como Javier Bardem la moldean, la adaptan, cambian el tono y el acento para transmitir la personalidad de su personaje, mira Mar Adentro en inglés, es como si un pintor español pintara encima de la Monalisa a lo versión española ¡Terrible! Algunas veces puede llegar a mejorar el original, pero no os hagáis ilusiones, seguro que podemos contarlas con los dedos de las manos.

No quiero explayarme en argumentaciones, quién sea de mente cerrada sin ganas de vivir nuevas sensaciones, mejores que las anteriores, no hay argumento que le valga, pero que sepas que hay personas que no les gustó una película doblada pero al volver a verla con subtítulos y en versión original les gustó, sí, las voces pueden conseguir que detestes la película o la ames, no todo es sólo la histórica, eso sería una visión muy corta e ignorante.

No sigo con palabras, porque otros como Hernán Casciari ya han dicho lo necesario.

Pero sí sigo con imágenes y sobre todo con voz.

La única serie de televisión a la que me he quedado pegado, en la que mi mente seguía dándole vueltas aún habiendo pasado días del último episodio, ha sido Dexter. Cuatro ha decidido estrenar esta maravillosa serie pero que después de ver el primer capítulo mejor dejen de emitirla si tienen que seguir destrozándola con el patético doblaje, hay momentos que tienes la sensación de estar viendo una película porno y no por los diálogos sino por el tono y ritmo de las voces nada creíble.

Pero antes de entrar en matices tonales, vamos a lo más básico y patético que nos podemos encontrar en Dexter a la española.

La história de Dexter transcurre en Miami, y no es banal, un lugar donde sólo se resuelve el 20% de los crímenes es maravilloso para el protagonista además del mar para eliminar pruebas y sobre todo ese calor que hierve la sangre de cualquiera es idóneo para la historia. En Miami es normal hablar en español, y la serie no se corta en transmitir esa característica constantemente, pero sólo en un personaje, en un policía compañero de Dexter y no con poca razón, es un personaje que en su vida toma decisiones sin pensar, y todo el mundo sabe que es una actitud muy latina. Esos momentos de español que nos regala el actor nos ayudan aún más a identificarlo con su forma de ser, por cierto el personaje se llama “Angel” Batista muy acorde con su personaje, realmente es un ángel pero que el viento no le va a favor, los nombres también son importantes.

Os he recortado fragmentos de una secuencia con sus versiones respectivas doblada y original.

link vídeo

El personaje del final del vídeo es Dexter, la versión española ¡Parece que susurre al micro!

Por supuesto el doblaje no sólo se carga el rasgo latino que le da un toque simpático al personaje, también se atreven a darle un tono totalmente contrario al carácter del personaje y aún queda más desagradable pudiendo compararlo al español de la versión original.

Sigamos sufriendo con un último vídeo, donde mis palabras sobran, vean o cierren los ojos para notar aún más la diferencia, el Dexter con voz rasgada, contundente, adulta, con ritmo cortante y a veces con tono picaresco de la versión original da paso a un español con voz de niño que parece que en algún momento va a tener un orgasmo, su hermana española tiene voz de actriz porno, no le impregna ni un ápice de sentimiento a diferencia de la original, las mismas escenas transmiten emociones diferentes, la desesperación o indignación y un ligero tono machote de su hermana es palpable en la versión original, en la española…en fin, escuchen:


link vídeo

Aunque sea para aprender inglés, chino, italiano o alemán, pero no las vean dobladas, invéntense cualquier excusa para verlas en versión original, disfrutarán mil veces más, y no tendrán que sufrir aberraciones como las que hace tv3, por ejemplo con Tapas.

Actualización: Me hice de la religión Hijos del Subtítulo de los Últimos Días, e aquí la gran misa de Hernán Casciari.

- 39 comentarios

39 pensamientos en “¡NO al doblaje! ¡¡PLEASE!!

  1. Santi Benítez

    Desde luego en Versión Original el Dexter suena hasta más psicópata si eso es posible… pero es lo que te decía anoche – en el twitter, que hay mucho malinterpretador por ahí-, llevo esperando la serie desde poco después que se estrenó en los USA, como para ponerme ahora con remilgos. No sé si a través del TDT se podrá ver subtitulada. Tengo que mirarlo, pero como sea que sí… ya entonces es que no me vais a ver el tecleo ni de coña los miércoles por la noche.

    Ôo-~

    Responder
  2. Cristóbal

    Estoy deacuerdo contigo en que el doblaje castiga la credibilidad de la interpretación del actor/actriz y por lo tanto sale perdiendo la peli, peeero los subtítulos castigan la labor del director de fotografía puesto que en muchas ocasiones (por no decir que casi siempre) rompen el tono que el señor/a director/a de fotografía ha trabajado a lo largo del metraje.

    Lo mejor sería saber muchos idiomas y no tener que leer las pelis pero como por desgracia eso no pasa las pantallas deberían tener una pequeña panatallita aparte en la que se pasaran los subtítulos y que de esta manera no interfirieran en la película (como hacen a veces en la filmoteca de barcelona).

    Per cert, com ja t’he vist al twitter, gran notícia i gran oportunitat que ofereixen al CECC per assistir a una classe (tot i que una sap a ben poc jeje)

    Responder
  3. Joan Planas

    @Santi Benítez,
    espero que si porque sino vaya invento de pacotilla el de la TDT aunque en tv3 que en analógico si se puede escuchar en versión original con mi aparato de TDT no se podía en digital…

    @Cristóbal,
    toda la razón, incluso si el doblaje es bueno, es mejor doblado que con subtitulos, pero un doblaje casi idéntico al original es casi imposible, los subtítulos estropean el conjunto de la obra pero no tanto como por ejemplo el doblaje de dexter, uf! cada vez que lo recuerdo me vienen mareos.

    Con la tele 4:3 si lo hicieran todo panorámico hay espacio para poner subtítulos, pero se pierde esa oportunidad ya que se ha preferido meter el panorámico también en la tv, pero estaría bien ese invento, aunque si que te complica más la tarea de leer al estar mucho más abajo, pero peor aún hacerlo como en el festival de Sitges donde ponen dos idiomas uno al lado del otro, una saturación de letras e idiomas.

    está genial esa clase, me gustaría ir pero estoy en manresa y si, sap a poc 😉

    Responder
  4. Luis Rull

    Cuatro tiene la posibilidad de poner los subtítulos y la VO en la TDT… no lo hacen ¡¡¡porque no quieren!!! Hace años que en UK hay subtítulos en el teletexto para sordos. No se quieren complicar la vida y ya está. (A pesar de que en España, las Tvs son las más rentables…)

    Responder
  5. bydiox

    Para mí el mayor destrozo lo hicieron con la serie ‘How I met your mother’ (‘Cómo conocí a vuestra madre’), en español pierde toda la gracia, la gente que ha visto la versión inglesa se ha enamorado de ella, pero la gente que ha visto la traducción española la ha visto sin más.

    Responder
  6. Pingback: El doblaje de las películas en España es muy bueno. ¿ Seguro ? | hombrelobo, una mente dispersa

  7. Felix Muñoz

    Sin duda donde esté una versión original que se quiten todos los doblajes, pero como dice Luis Rull, la tecnología permite el dual y si no lo ponen es porque no quieren.
    En cualquier caso el doblaje que me hace llorar cuando lo he visto en la TDT es el the The Big Bang Theory, ya que la gracia de esa serie es el freakismo del personaje original y es una pena el doblaje que han hecho.

    Un saludo

    Responder
  8. Mike

    Tv3 también destrozó Hot Milk, increible película freak de Ricardito Bofil, con doblaje en catalan.

    Por favor, NO AL DOBLAJE, sea del idioma al que sea.

    Responder
  9. Raúl P.R.

    “Pero sí sigo con imágenes y sobretodo con voz.”. ¿Un sobretodo que habla?
    “…y sobretodo ese calor que hierve la sangre…”. Pues quítatelo.

    sobretodo. 1. m. Prenda de vestir ancha, larga y con mangas.

    Responder
  10. Joan Planas

    los subtítulos si realmente cuatro no los pone tendría que ir por ley, para la accesibilidad por ejemplo a las personas que son sordas.

    @Raúl P.R.
    Gracias, luego lo corrijo, hago muchas más faltas, es un placer que me las corrijan, tengo que aprender. Esta falta en concreto creo que viene del catalán “sobretot”

    Responder
  11. Pingback: ¡No al doblaje!

  12. xharekx33

    si quieres un ejemplo aun mas hiriente:

    The Boondock Saints
    http://www.youtube.com/watch?v=65XPsGjHGVI (ingles)
    no encuentro la version española en youtube…

    pero en esta escena (por poner un ejemplo, el resto de la pelicula esta igual de mal doblada) al igual que al principio de la peli cuando se ponen a hablar en ruso, portugues, frances… como se ve en la original (subtitulada al ingles en dichos trozos) en la española, siguen hablando en castellano, con toda la calma, sin que en ningun momento se indique que estan hablando en otro idioma y que por tanto el policia que tienen delante no les entiende

    con dos cojones

    Responder
  13. Awilsonpater

    Totalmente de acuerdo….
    yo deje de creer en los doblajes desde que se me ocurrio ver el resplandor doblado, como puede dar miedo la voz de Veronica Forqué?!?(bueno si da miedo, pero no en el contexto que quiero)
    Y ya no solo eso sino que los doblajes de algunos actores estan hechos por distintas personas si no son tan famosos…
    Y no solo las voces de los actores, el sonido ambiental, cambia todo el contenido de la pelicula… hasta los ladridos de los perros!!!!
    SI hay que ver algo doblado que sea el gag del burlador de castilla hecho por Florentino Fernandez…
    =)

    Responder
  14. jms

    Tienes toda la razón. Ayer vi por primera vez un capítulo de Dexter en castellano, y estoy totalmente de acuerdo: han destrozado la serie.

    Ya no es solo que las voces no tienen nada que ver con los personajes (ocurre muy a menudo en este país), sino que además se cargan todos los matices que en la versión original se pueden notar a la perfección (aunque no domines el inglés).

    Series en versión original subtituladas ya!

    Responder
  15. Pingback: Plataforma: Dexter en V.O | loveof74

  16. Pingback: El daño real del doblaje

  17. Ecnaton

    Cuando se hablaba de Dexter, de que iba a comenzar su emisión, y de lo buena que era, tuve grandes expectativas.

    Pero no pude seguirla: la voz de Dexter (en español) me ha disgustado enormemente. No soporto la serie únicamente por ese punto, creo que no pega nada con el personaje.

    Eso mismo me ha pasado con alguna que otra emisión. Igual que comenta Awilsonpater, con El Resplandor.

    Responder
  18. Valevalero

    Dices:
    ¿Que dirías si vieras la película de Almodovar “Volver” doblada con el acento de Madrid?

    Intenta visualizarla, el acento andaluz desaparecería ..

    ***
    Pues bien, el acento andaluz ya desapareció porque el acento de Volver es el manchego..

    Responder
  19. Samuel

    Tampoco es para tanto…

    Si ves una serie o película en V.O. y luego ves lo mismo doblado, está claro que no te gusta nada, ya estás acostumbrado a las voces originales y el cambio no gusta.

    Y si además entiendes el idioma, incluso puedes sacar defectos de traducción a la versión doblada…

    A mí me ha pasado con muchas series y lo entiendo.

    Pero hay mucha gente que sencillamente no entiende el inglés y no se encuentra a gusto con los subtítulos. Gente que ven las series desde el primer momento dobladas. Y esos son la mayoría.

    Lo dicho, no creo que sea como para pedir un “no al doblaje” porque a nosotros nos guste verlas en V.O. 😛

    Responder
  20. xavi

    gracias joan. al ver los primeros minutos del primer capítulo fue justo lo que comenté con mi pareja: la versión doblada no tiene nada que ver con la original.

    sería una utopía en este país esperar que las televisiones emitieran en vo. por suerte algunos calanes con las autonómicas catalanas emiten en dual y te permiten escoger.

    a ver si la tdt ayuda =/

    Responder
  21. Joan Planas Autor

    El doblaje de El Resplandor es terrible, una aberración.

    @samuel
    no estamos hablando de lo mismo, está claro que cuando estás acostumbrado te puede chocar y no gustar al cambiar, pero no hablamos de esto, sino de en que consiste un doblaje, eliminar, a veces el 90% de la interpretación original, como dice Hernan, Es como ir a ver a Bruce Springsteen a un concierto y que te pongan la voz Constantino Romero en mitad del escenario, inadmisible, pues igual en el doblaje de películas pero como estamos acostumbrados, creemos que está bien.

    pero a parte, una cosa es que te guste y la otra, justamente de la que hablo, es que un doblaje destroza la obra original y puede estar bien hecho o mal hecho y el de Dexter es tremendamente malo.

    Responder
  22. Pingback: Enlaces para leer y ver 85 « el50

  23. Pedro

    100% de acuerdo con el post, y el caso de Dexter es uno de los más atroces. Preferencia total por la versión original.

    Sin embargo, el ejemplo de Mar Adentro no me parece muy adecuado: resulta que Bardem (gran actor) no me resulta creíble con ese forzado acento gallego incomprensible, es como si se doblara a sí mismo. Por otra parte, hay que reconocer los grandes doblajes al español (o tal vez sea la fuerza de la costumbre) de Woody Allen y Clint Eastwood. En este último incluso prefiero la voz de Constantino a la original, mejora al personaje.

    Responder
  24. Anna

    En el caso de Dexter, hace poco estaba viendo un capítulo (creo que era el 1×06) en el que Angel, la hermana de Dexter y Doakes, hablan con una hispana.
    En la V.O., Angel hace de traductor hablando en español con la cubana. Y en el capitulo doblado cambian el guión para no repetir la misma frase, claro…
    Queda un poco extraño, la verdad. Y ridículo.
    Tambien recuerdo escenas de Laguerta hablando español con un niño cubano, que no tienen nada que ver dobladas…

    Responder
  25. Pedro

    y qué me decís del pobre Matt Damon. siempre vi sus peliculas en versión doblada, y esa voz que le ponen, de niño pijo imbécil… me daban ganas de coger al pobre de Matt y someterlo al dolor más inhumano. Pero un día, glorioso, me pasaron la peli Rounders. Una peli genial que ya vi hacía tiempo pero que me dejó frío. pufff, una peli más del tontobabas este… Pero me la pasó un compi de trabajo, portugués, que ni de coña vería una peli doblada, porque eso sólo lo hacemos aquí, en francia, en alemania y poquito más. Así que estaba en versión original, le busqué unos subtítlos en internet y ohhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh. dios. no vamos a decir ahora que matt damon es un pedazo de actor, pero al menos, lo pondremos en una categoría media. Como le pueden hacer algo así a alguien?? qué hizo matt damon para merecer un doblaje así?? y no hablaremos del papel de John Malkovich en esta misma película. Para quien no la haya visto, hace de mafioso ruso y es simplemente, genial. En la versión doblada, claro, el típico acento ruso imitado por un pobre doblador que se lo trabajó durante uno o dos minutos antes de empezar y lo único parecido a ruso que le ponía al personaje era dicer “da”.

    Responder
  26. Pedro

    xavi Says:

    creo que dexter la puedes ver en cuatro en v.o. si tienes tdt. ya, incluso antena 3 ha puesto la opción. Por ejemplo, puedes ver los simpsons en v.o. TVE lo hace con todas las series y pelis y telecinco también ha empezado. La Sexta empezó teniendo la opción pero, no se por qué, la ha quitado (tremendo error)

    Responder
  27. Pingback: El Desafío Digital | Dexter, el doblaje y los subtítulos

  28. adolf

    Pero como que NO AL DOBLAJE?? Te has parado si quiera a pensar que somos muchos los que SI queremos ver series dobladas? Y las personas ciegas, que tienen que aprender idiomas también para disfrutar de la TV? No creo que haga flata decir que la opción SIN DOBLAJE la teneis comprando los DVDs o en internet.

    Dejaos de extremismos. Aquí la unica verdad es la de cada uno. House en castellano es 100000 veces mejor que en original. Carlos Revilla (Homer Simspons) hacía a la serie 100000 veces mejor que la original. Y tengo todos los epis de Dexter en ingles en el disco duro y me espero a los episodios de Cuatro PORQUE A MI SI ME GUSTA EL DOBLAJE DE DEXTER.

    Responder
  29. Joan Planas

    @adolf
    te has parado a pensar porque son muchos los que si quieren ver series dobladas? y te has dado cuenta que lo quieren porque la mayoría cree que leer los sbutítulos es imposible? que la mayoría prefiere el doblaje por ignorancia a la versión original por culpa de una cultura y un pasado que obligó a doblar? has pensado en que consiste un doblaje? que es lo mismo que ver bruce springstean y que traduzcan las canciones al castellano cantadas por constantino romero? te has parado a pensar que los buenos doblajes los puedes contar con los dedos de una mano?

    el doblaje para personas ciegas ya existe y no tiene nada que ver con el doblaje que aquí se comenta, el doblaje para personas ciegas te dice que hacen además del dialogo, estaría bien que te informaras antes de comentar en honor a la verdad.

    lo tuyo es un extremismo, doblar una obra, cambiarla para que gente cerrada la entienda, nosotros no queremos que se destroce la obra esto no es extremista es respeto al artista, y no nos importa que exista el doblaje mientras sea opcional no obligado como ahora.

    y que te guste el doblaje de Dexter no quiere decir nada, es algo que no te puedo discutir, porque no voy a disgutir tu gusto, esto no es un argumento, a mi me puede gustar destrozar casas, calles, cajeros,etc pero no significa que esté bien hecho.

    los argumentos y ejemplos sobre el mal doblaje son bastante sólidos y lógicos si crees que no son correctos expón tus argumentos pero no nos tildes de extremistas ni nos vendas la moto del doblaje como ayuda para ciegos que cuando es otro tipo de doblaje, y menos que simplemente porque a ti te gusta entonces está genial.

    argumentos, análisis y documentación, y sobretodo, es una pena porque te estás perdiendo todo un mundo mucho mejor que el doblado y las razones expuestas dan fe de esto.

    Responder
  30. Pingback: Enlazator 3.0 | Aglarond Blog

  31. Pingback: Dexter V.O. « Mighty Simple Things

  32. Nekrotzar

    Me sorprende que se hable de los doblajes como si fuesen una aberración. Películas como “El bueno, el feo y el malo” están parcialmente dobladas en su versión original y eso no las desvirtúa lo más mínimo. Al director de una película no le importa que los personajes tengan el mismo timbre de voz en todos los países; lo que quieren es que nos riamos cuando la audiencia de origen se ríe y entendamos el mismo mensaje. Si no estamos acostumbrados al tono sarcástico del inglés, no nos harán gracia los chascarrillos que hagan. Además, el subtítulo añade un elemento extraño en la imagen. Verlos en películas como 2001 de Kubrick me molestan muchísimo más que un doblaje cuestionable como el de Dexter.

    Responder
  33. BiTeR

    Personalmente, el doblaje me parece una aberración y una garrulada. En gran parte, es el culpable de que los españoles seamos -así por lo general- unos perfectos negados para aprender otros idiomas.

    Aunque tampoco me gustaría imponerselo a nadie, quien quiera ver las pelis dobladas que las vea. Como si quieren poner un florero delante de la pantalla para que les tape un trozo. Me conformaría con que respetasen el modo dual de la TDT y emitiesen el segundo canal en el idioma original y con los subtítulos disponibles, ya sea en la opción buena (subtítulos de TDT) o en la cutre (subtítulos en la página 888 del teletexto).

    Muy pocas cadenas respetan esto, por suerte Cuatro lo está haciendo y no he tenido que sufrir los doblajes de Dexter, Weeds ni Californication.

    El premio a la cutrez se lo lleva la Sexta, que para todas las series emite la versión doblada en los dos canales de audio (WTF??!!)

    En mi opinión, cuando se conceden licencias de TV se debería obligar a las cadenas a cumplir unos standards mínimos de calidad técnica (no de contenido, sino técnica), entre los que habría que incluir el audio en dual y los subtítulos para sordos… que menos!

    Responder
  34. Tylerdurden

    En líneas generales estoy de acuerdo con la persona que ha escrito el post.Lo que si me gustaría es evitar la polémica sobre extremismos.Yo soy una cinéfilo que empezó a ver cine en VO allá por el año 2002,gracias a la entrada del DVD,digital+ e Internet.
    Yo lo único que demenado y defiendo respecto a mi postura es tener la posibilidad de ver cine en VO.Pero en este país,si no vives en alguna de las grandes ciudades (Madrid,Barcelona) lo tienes bastante jodido.Sinceramente no me apetece pagar un pastón (el precio del cine se ha encarecido notablemente) por oír a Philip Seymour Hoffman en Capote con una voz un tanto ridícula.Prefiero quedarme en casa,encender mi home-cinema,y poner L.A Confidential o Casino en VO por ¿enésima? vez.
    Volviendo al tema de mis inicios en lo que respecta a la VOS,me pilló justo terminando el instituto (a las puertas de la universidad) con lo que decidí irme 2 años (bueno 2 cursos acádemicos,aunque en principio iba para uno)a Inglaterra como estudiante de intercambio.Ahora tengo un buen dominio del inglés y veo las películas sin subtítulos,al no ser que éstas posean un diálogo excesivamente complicado,poniendo subtítulos en inglés si se diera ésto último.Pero como buen cinéfilo,siempre me gusta ver películas cuyo idioma original no es el inglés,y en ese caso las veo subtituladas.Si vivís en Barcelona o Madrid (ciudad) no sabéis la suerte que tenéis.En Madrid los míticos multicines IDEAL y en Barcelona los ICARIA,y alguno más que haypor ahí,donde
    uno puede ver cine mas independiente.
    Ahora bien,venid a Tenerife y os váis a morir del asco.
    Por cierto no creo que haga falta que diga algo sobre Dexter,aunque yo ya me intuía que lo doblaría Iván Jara (pues lo había hecho anteriormente en “A dos metros bajo tierra”) y si en aquella ocasión la cosa salió mal… pues en ésta (Dexter)sin comentarios.

    Responder
  35. loles

    respecto a la peli VOLVER de Almodovar, aclararme una duda de algo que acabo de oir en televisión, a propósito del Oscar dado a Penélope Cruz hoy mismo: decía un crítico de cine que glosaba las virtudes de la cruz, que la única pega que le ponía era no haberse doblado a si misma en la version en castellano de VOLVER, ya que es otra la voz y otra mujer (dió el nombre, pero lo siento, no me acuerdo), la que canta el tema que da nombre a la peli. Con curiosidad oí seguidas las voces de Penélope Cruz en la niña de tus ojos, en la que imita al andaluz penosamente, y en VOLVER, y os aseguro que no son la misma persona. Tienen muchos registros similares pero no es ella.la de la Niña de…si es. la de volver, os aseguro que no.

    Responder
  36. Ivana

    Estoy totalmente en contra del doblaje doblaje y eso no quiere decir que sea una gringa ni mucho menos, que no es malo tampoco. Les cuento mi caso: desde muy chiquita empeze a ver series,en idioma original con subtitulos y no he tenido ningun problema para seguir la historia,leer y ver lo que pasa en cada escena. Siempre veo películas,series y demás en idioma original,sea en ingles,Italiano,Aleman o el idioma que mas le guste.
    Ver estas series en ingles,me ha ayudado muchísimo a mejorar en este idioma a tal punto de no necesitar leer los subtitulos,por lo que creo es algo muy bueno.
    Ahora la gente que apoya el doblaje,claramente no entiende la diferencia en ver VO con sus voces originales de los actores y la versión doblada con x actor que no tiene nada que ver con el personaje que quiere doblar. Me parece que decir “veo doblaje porque no entiendo el idioma o porque no quiero leer,no alcanzo a ver la expresión del actor…Etc” es de ignorante total,una excusa para no leer y tener todo asi fácil. Lamento que se rebajen a esto,pero ustedesson los que van retrocediendo,nosotros,los que apoyamos el VO disfrutamos de una cantidad enorme de beneficios y obiamente no cambiamos al doblaje por nada.

    Responder
  37. Justo

    Pues aunque os pese sois unos extremistas y tildáis a la gente de analfabetos por no saber ingles, cuando la mayoría de vosotros no sabe ni plantar tomates, o no sabe de botánica, o no sabe de anatomía, de derecho, de historia o no sabe de nada a parte de estar viendo películas en VO todo el día. Antes de llamar ignorante a alguien es mejor mirarse el ombligo porque vosotros no sois perfectos y no sabéis de todo. Hay gente que trabaja con idiomas pero otros no, hay gente que trabaja cargando camiones, o de camarero, o repartiendo publicidad o de carpintero o de lo que sea y no le hace falta los idiomas para nada y aquí nadie esta obligado a aprender ese idioma ingles pitiyanqui

    Queréis ver las pelis en VO, adelante, “bajaos las” en VO y dejad a los demás tranquilos, que parece que os joda la felicidad de los demás y de la gente que tiene 50, 60 o 70 años, que han trabajado en el campo o en trabajos durisimos y sin saber ingles saben mucho más de la vida que vosotros.

    El doblaje es tan solo una posibilidad más, podéis ver las películas fácilmente en VO. Pues ya está, no hay debate, es quejarse por aburrimiento, tanto el post como los demás que han escrito, me parece hasta infantil, con los problemas que hay en la vida y en el mundo, un puñado de gente quejándose por el echo de que doblan películas….. Claro, a ver si también veis en VO, las películas Rusas, suecas, Alemanas, Árabes y etc, ahí ya os calláis claro, porque cuando el argumento de “aprender ingles no está por delante os pillan robando naranjas….. FALSOS!!!.

    Responder

comenta ;)