<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: ¡NO al doblaje! ¡¡PLEASE!!</title>
	<atom:link href="http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/</link>
	<description>Director y Creativo en los nuevos medios audiovisuales</description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2010 14:28:10 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: loles</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-3643</link>
		<dc:creator>loles</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 14:04:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-3643</guid>
		<description>respecto a la peli VOLVER de Almodovar, aclararme una duda de algo que acabo de oir en televisión, a propósito del Oscar dado a Penélope Cruz hoy mismo: decía un crítico de cine que glosaba las virtudes de la cruz, que la única pega que le ponía era no haberse doblado a si misma en la version en castellano de VOLVER, ya que es otra la voz y otra mujer (dió el nombre, pero lo siento, no me acuerdo), la que canta el tema que da nombre a la peli. Con curiosidad oí seguidas las voces de Penélope Cruz en la niña de tus ojos, en la que imita al andaluz penosamente, y en VOLVER, y os aseguro que no son la misma persona. Tienen muchos registros similares pero no es ella.la de la Niña de...si es. la de volver, os aseguro que no.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>respecto a la peli VOLVER de Almodovar, aclararme una duda de algo que acabo de oir en televisión, a propósito del Oscar dado a Penélope Cruz hoy mismo: decía un crítico de cine que glosaba las virtudes de la cruz, que la única pega que le ponía era no haberse doblado a si misma en la version en castellano de VOLVER, ya que es otra la voz y otra mujer (dió el nombre, pero lo siento, no me acuerdo), la que canta el tema que da nombre a la peli. Con curiosidad oí seguidas las voces de Penélope Cruz en la niña de tus ojos, en la que imita al andaluz penosamente, y en VOLVER, y os aseguro que no son la misma persona. Tienen muchos registros similares pero no es ella.la de la Niña de&#8230;si es. la de volver, os aseguro que no.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tylerdurden</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-3531</link>
		<dc:creator>Tylerdurden</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Jan 2009 02:17:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-3531</guid>
		<description>En líneas generales estoy de acuerdo con la persona que ha escrito el post.Lo que si me gustaría es evitar la polémica sobre extremismos.Yo soy una cinéfilo que empezó a ver cine en VO allá por el año 2002,gracias a la entrada del DVD,digital+ e Internet.
Yo lo único que demenado y defiendo respecto a mi postura es tener la posibilidad de ver cine en VO.Pero en este país,si no vives en alguna de las grandes ciudades (Madrid,Barcelona) lo tienes bastante jodido.Sinceramente no me apetece pagar un pastón (el precio del cine se ha encarecido notablemente) por oír a Philip Seymour Hoffman en Capote con una voz un tanto ridícula.Prefiero quedarme en casa,encender mi home-cinema,y poner L.A Confidential o Casino en VO por ¿enésima? vez.
Volviendo al tema de mis inicios en lo que respecta a la VOS,me pilló justo terminando el instituto (a las puertas de la universidad) con lo que decidí irme 2 años (bueno 2 cursos acádemicos,aunque en principio iba para uno)a Inglaterra como estudiante de intercambio.Ahora tengo un buen dominio del inglés y veo las películas sin subtítulos,al no ser que éstas posean un diálogo excesivamente complicado,poniendo subtítulos en inglés si se diera ésto último.Pero como buen cinéfilo,siempre me gusta ver películas cuyo idioma original no es el inglés,y en ese caso las veo subtituladas.Si vivís en Barcelona o Madrid (ciudad) no sabéis la suerte que tenéis.En Madrid los míticos multicines IDEAL y en Barcelona los ICARIA,y alguno más que haypor ahí,donde
uno puede ver cine mas independiente.
Ahora bien,venid a Tenerife y os váis a morir del asco.
Por cierto no creo que haga falta que diga algo sobre Dexter,aunque yo ya me intuía que lo doblaría Iván Jara (pues lo había hecho anteriormente en &quot;A dos metros bajo tierra&quot;) y si en aquella ocasión la cosa salió mal... pues en ésta (Dexter)sin comentarios.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En líneas generales estoy de acuerdo con la persona que ha escrito el post.Lo que si me gustaría es evitar la polémica sobre extremismos.Yo soy una cinéfilo que empezó a ver cine en VO allá por el año 2002,gracias a la entrada del DVD,digital+ e Internet.<br />
Yo lo único que demenado y defiendo respecto a mi postura es tener la posibilidad de ver cine en VO.Pero en este país,si no vives en alguna de las grandes ciudades (Madrid,Barcelona) lo tienes bastante jodido.Sinceramente no me apetece pagar un pastón (el precio del cine se ha encarecido notablemente) por oír a Philip Seymour Hoffman en Capote con una voz un tanto ridícula.Prefiero quedarme en casa,encender mi home-cinema,y poner L.A Confidential o Casino en VO por ¿enésima? vez.<br />
Volviendo al tema de mis inicios en lo que respecta a la VOS,me pilló justo terminando el instituto (a las puertas de la universidad) con lo que decidí irme 2 años (bueno 2 cursos acádemicos,aunque en principio iba para uno)a Inglaterra como estudiante de intercambio.Ahora tengo un buen dominio del inglés y veo las películas sin subtítulos,al no ser que éstas posean un diálogo excesivamente complicado,poniendo subtítulos en inglés si se diera ésto último.Pero como buen cinéfilo,siempre me gusta ver películas cuyo idioma original no es el inglés,y en ese caso las veo subtituladas.Si vivís en Barcelona o Madrid (ciudad) no sabéis la suerte que tenéis.En Madrid los míticos multicines IDEAL y en Barcelona los ICARIA,y alguno más que haypor ahí,donde<br />
uno puede ver cine mas independiente.<br />
Ahora bien,venid a Tenerife y os váis a morir del asco.<br />
Por cierto no creo que haga falta que diga algo sobre Dexter,aunque yo ya me intuía que lo doblaría Iván Jara (pues lo había hecho anteriormente en &#8220;A dos metros bajo tierra&#8221;) y si en aquella ocasión la cosa salió mal&#8230; pues en ésta (Dexter)sin comentarios.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BiTeR</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-3153</link>
		<dc:creator>BiTeR</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Sep 2008 18:15:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-3153</guid>
		<description>Personalmente, el doblaje me parece una aberración y una garrulada. En gran parte, es el culpable de que los españoles seamos -así por lo general- unos perfectos negados para aprender otros idiomas.

Aunque tampoco me gustaría imponerselo a nadie, quien quiera ver las pelis dobladas que las vea. Como si quieren poner un florero delante de la pantalla para que les tape un trozo. Me conformaría con que respetasen el modo dual de la TDT y emitiesen el segundo canal en el idioma original y con los subtítulos disponibles, ya sea en la opción buena (subtítulos de TDT) o en la cutre (subtítulos en la página 888 del teletexto).

Muy pocas cadenas respetan esto, por suerte Cuatro lo está haciendo y no he tenido que sufrir los doblajes de Dexter, Weeds ni Californication. 

El premio a la cutrez se lo lleva la Sexta, que para todas las series emite la versión doblada en los dos canales de audio (WTF??!!)

En mi opinión, cuando se conceden licencias de TV se debería obligar a las cadenas a cumplir unos standards mínimos de calidad técnica (no de contenido, sino técnica), entre los que habría que incluir el audio en dual y los subtítulos para sordos... que menos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Personalmente, el doblaje me parece una aberración y una garrulada. En gran parte, es el culpable de que los españoles seamos -así por lo general- unos perfectos negados para aprender otros idiomas.</p>
<p>Aunque tampoco me gustaría imponerselo a nadie, quien quiera ver las pelis dobladas que las vea. Como si quieren poner un florero delante de la pantalla para que les tape un trozo. Me conformaría con que respetasen el modo dual de la TDT y emitiesen el segundo canal en el idioma original y con los subtítulos disponibles, ya sea en la opción buena (subtítulos de TDT) o en la cutre (subtítulos en la página 888 del teletexto).</p>
<p>Muy pocas cadenas respetan esto, por suerte Cuatro lo está haciendo y no he tenido que sufrir los doblajes de Dexter, Weeds ni Californication. </p>
<p>El premio a la cutrez se lo lleva la Sexta, que para todas las series emite la versión doblada en los dos canales de audio (WTF??!!)</p>
<p>En mi opinión, cuando se conceden licencias de TV se debería obligar a las cadenas a cumplir unos standards mínimos de calidad técnica (no de contenido, sino técnica), entre los que habría que incluir el audio en dual y los subtítulos para sordos&#8230; que menos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nekrotzar</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-3131</link>
		<dc:creator>Nekrotzar</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Sep 2008 12:24:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-3131</guid>
		<description>Me sorprende que se hable de los doblajes como si fuesen una aberración. Películas como &quot;El bueno, el feo y el malo&quot; están parcialmente dobladas en su versión original y eso no las desvirtúa lo más mínimo. Al director de una película no le importa que los personajes tengan el mismo timbre de voz en todos los países; lo que quieren es que nos riamos cuando la audiencia de origen se ríe y entendamos el mismo mensaje. Si no estamos acostumbrados al tono sarcástico del inglés, no nos harán gracia los chascarrillos que hagan. Además, el subtítulo añade un elemento extraño en la imagen. Verlos en películas como 2001 de Kubrick me molestan muchísimo más que un doblaje cuestionable como el de Dexter.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me sorprende que se hable de los doblajes como si fuesen una aberración. Películas como &#8220;El bueno, el feo y el malo&#8221; están parcialmente dobladas en su versión original y eso no las desvirtúa lo más mínimo. Al director de una película no le importa que los personajes tengan el mismo timbre de voz en todos los países; lo que quieren es que nos riamos cuando la audiencia de origen se ríe y entendamos el mismo mensaje. Si no estamos acostumbrados al tono sarcástico del inglés, no nos harán gracia los chascarrillos que hagan. Además, el subtítulo añade un elemento extraño en la imagen. Verlos en películas como 2001 de Kubrick me molestan muchísimo más que un doblaje cuestionable como el de Dexter.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dexter V.O. &#171; Mighty Simple Things</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-3027</link>
		<dc:creator>Dexter V.O. &#171; Mighty Simple Things</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 21:15:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-3027</guid>
		<description>[...] leer a Joan Planas en su blog acerca del doblaje de Dexter, me decidí a ver la serie en V.O.  Esta escena es otro [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] leer a Joan Planas en su blog acerca del doblaje de Dexter, me decidí a ver la serie en V.O.  Esta escena es otro [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Enlazator 3.0 &#124; Aglarond Blog</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-2965</link>
		<dc:creator>Enlazator 3.0 &#124; Aglarond Blog</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 00:28:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-2965</guid>
		<description>[...] de voces de Dexter en V.O. y doblado (enlace) Yo soy un gran fan de la V.O. (y no solo del inglés&#8230;) y casoso como este, me [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] de voces de Dexter en V.O. y doblado (enlace) Yo soy un gran fan de la V.O. (y no solo del inglés&#8230;) y casoso como este, me [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joan Planas</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-2955</link>
		<dc:creator>Joan Planas</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 02:05:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-2955</guid>
		<description>@adolf
te has parado a pensar porque son muchos los que si quieren ver series dobladas? y te has dado cuenta que lo quieren porque la mayoría cree que leer los sbutítulos es imposible? que la mayoría prefiere el doblaje por ignorancia a la versión original por culpa de una cultura y un pasado que obligó a doblar? has pensado en que consiste un doblaje? que es lo mismo que ver bruce springstean y que traduzcan las canciones al castellano cantadas por constantino romero? te has parado a pensar que los buenos doblajes los puedes contar con los dedos de una mano?

el doblaje para personas ciegas ya existe y no tiene nada que ver con el doblaje que aquí se comenta, el doblaje para personas ciegas te dice que hacen además del dialogo, estaría bien que te informaras antes de comentar en honor a la verdad.

lo tuyo es un extremismo, doblar una obra, cambiarla para que gente cerrada la entienda, nosotros no queremos que se destroce la obra esto no es extremista es respeto al artista, y no nos importa que exista el doblaje mientras sea opcional no obligado como ahora.

y que te guste el doblaje de Dexter no quiere decir nada, es algo que no te puedo discutir, porque no voy a disgutir tu gusto, esto no es un argumento, a mi me puede gustar destrozar casas, calles, cajeros,etc pero no significa que esté bien hecho.

los argumentos y ejemplos sobre el mal doblaje son bastante sólidos y lógicos si crees que no son correctos expón tus argumentos pero no nos tildes de extremistas ni nos vendas la moto del doblaje como ayuda para ciegos que cuando es otro tipo de doblaje, y menos que simplemente porque a ti te gusta entonces está genial.

argumentos, análisis y documentación, y sobretodo, es una pena porque te estás perdiendo todo un mundo mucho mejor que el doblado y las razones expuestas dan fe de esto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@adolf<br />
te has parado a pensar porque son muchos los que si quieren ver series dobladas? y te has dado cuenta que lo quieren porque la mayoría cree que leer los sbutítulos es imposible? que la mayoría prefiere el doblaje por ignorancia a la versión original por culpa de una cultura y un pasado que obligó a doblar? has pensado en que consiste un doblaje? que es lo mismo que ver bruce springstean y que traduzcan las canciones al castellano cantadas por constantino romero? te has parado a pensar que los buenos doblajes los puedes contar con los dedos de una mano?</p>
<p>el doblaje para personas ciegas ya existe y no tiene nada que ver con el doblaje que aquí se comenta, el doblaje para personas ciegas te dice que hacen además del dialogo, estaría bien que te informaras antes de comentar en honor a la verdad.</p>
<p>lo tuyo es un extremismo, doblar una obra, cambiarla para que gente cerrada la entienda, nosotros no queremos que se destroce la obra esto no es extremista es respeto al artista, y no nos importa que exista el doblaje mientras sea opcional no obligado como ahora.</p>
<p>y que te guste el doblaje de Dexter no quiere decir nada, es algo que no te puedo discutir, porque no voy a disgutir tu gusto, esto no es un argumento, a mi me puede gustar destrozar casas, calles, cajeros,etc pero no significa que esté bien hecho.</p>
<p>los argumentos y ejemplos sobre el mal doblaje son bastante sólidos y lógicos si crees que no son correctos expón tus argumentos pero no nos tildes de extremistas ni nos vendas la moto del doblaje como ayuda para ciegos que cuando es otro tipo de doblaje, y menos que simplemente porque a ti te gusta entonces está genial.</p>
<p>argumentos, análisis y documentación, y sobretodo, es una pena porque te estás perdiendo todo un mundo mucho mejor que el doblado y las razones expuestas dan fe de esto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: adolf</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-2954</link>
		<dc:creator>adolf</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 21:43:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-2954</guid>
		<description>Pero como que NO AL DOBLAJE?? Te has parado si quiera a pensar que somos muchos los que SI queremos ver series dobladas? Y las personas ciegas, que tienen que aprender idiomas también para disfrutar de la TV? No creo que haga flata decir que la opción SIN DOBLAJE la teneis comprando los DVDs o en internet.

Dejaos de extremismos. Aquí la unica verdad es la de cada uno. House en castellano es 100000 veces mejor que en original. Carlos Revilla (Homer Simspons) hacía a la serie 100000 veces mejor que la original. Y tengo todos los epis de Dexter en ingles en el disco duro y me espero a los episodios de Cuatro PORQUE A MI SI ME GUSTA EL DOBLAJE DE DEXTER.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pero como que NO AL DOBLAJE?? Te has parado si quiera a pensar que somos muchos los que SI queremos ver series dobladas? Y las personas ciegas, que tienen que aprender idiomas también para disfrutar de la TV? No creo que haga flata decir que la opción SIN DOBLAJE la teneis comprando los DVDs o en internet.</p>
<p>Dejaos de extremismos. Aquí la unica verdad es la de cada uno. House en castellano es 100000 veces mejor que en original. Carlos Revilla (Homer Simspons) hacía a la serie 100000 veces mejor que la original. Y tengo todos los epis de Dexter en ingles en el disco duro y me espero a los episodios de Cuatro PORQUE A MI SI ME GUSTA EL DOBLAJE DE DEXTER.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: El Desafío Digital &#124; Dexter, el doblaje y los subtítulos</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-2939</link>
		<dc:creator>El Desafío Digital &#124; Dexter, el doblaje y los subtítulos</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 10:24:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-2939</guid>
		<description>[...] que no puedo estar más sorprendido y más en desacuerdo. Hace ya unas semanas, Joan Planas habló en su blog del tema y además tuvo la gran idea de comparar determinados fragmentos en versión original y [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] que no puedo estar más sorprendido y más en desacuerdo. Hace ya unas semanas, Joan Planas habló en su blog del tema y además tuvo la gran idea de comparar determinados fragmentos en versión original y [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pedro</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-2931</link>
		<dc:creator>Pedro</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 13:58:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-2931</guid>
		<description>xavi Says: 

creo que dexter la puedes ver en cuatro en v.o. si tienes tdt. ya, incluso antena 3 ha puesto la opción. Por ejemplo, puedes ver los simpsons en v.o. TVE lo hace con todas las series y pelis y telecinco también ha empezado. La Sexta empezó teniendo la opción pero, no se por qué, la ha quitado (tremendo error)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>xavi Says: </p>
<p>creo que dexter la puedes ver en cuatro en v.o. si tienes tdt. ya, incluso antena 3 ha puesto la opción. Por ejemplo, puedes ver los simpsons en v.o. TVE lo hace con todas las series y pelis y telecinco también ha empezado. La Sexta empezó teniendo la opción pero, no se por qué, la ha quitado (tremendo error)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pedro</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-2930</link>
		<dc:creator>Pedro</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 13:55:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-2930</guid>
		<description>y qué me decís del pobre Matt Damon. siempre vi sus peliculas en versión doblada, y esa voz que le ponen, de niño pijo imbécil... me daban ganas de coger al pobre de Matt y someterlo al dolor más inhumano. Pero un día, glorioso, me pasaron la peli Rounders. Una peli genial que ya vi hacía tiempo pero que me dejó frío. pufff, una peli más del tontobabas este... Pero me la pasó un compi de trabajo, portugués, que ni de coña vería una peli doblada, porque eso sólo lo hacemos aquí, en francia, en alemania y poquito más. Así que estaba en versión original, le busqué unos subtítlos en internet y ohhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh. dios. no vamos a decir ahora que matt damon es un pedazo de actor, pero al menos, lo pondremos en una categoría media. Como le pueden hacer algo así a alguien?? qué hizo matt damon para merecer un doblaje así?? y no hablaremos del papel de John Malkovich en esta misma película. Para quien no la haya visto, hace de mafioso ruso y es simplemente, genial. En la versión doblada, claro, el típico acento ruso imitado por un pobre doblador que se lo trabajó durante uno o dos minutos antes de empezar y lo único parecido a ruso que le ponía al personaje era dicer &quot;da&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>y qué me decís del pobre Matt Damon. siempre vi sus peliculas en versión doblada, y esa voz que le ponen, de niño pijo imbécil&#8230; me daban ganas de coger al pobre de Matt y someterlo al dolor más inhumano. Pero un día, glorioso, me pasaron la peli Rounders. Una peli genial que ya vi hacía tiempo pero que me dejó frío. pufff, una peli más del tontobabas este&#8230; Pero me la pasó un compi de trabajo, portugués, que ni de coña vería una peli doblada, porque eso sólo lo hacemos aquí, en francia, en alemania y poquito más. Así que estaba en versión original, le busqué unos subtítlos en internet y ohhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh. dios. no vamos a decir ahora que matt damon es un pedazo de actor, pero al menos, lo pondremos en una categoría media. Como le pueden hacer algo así a alguien?? qué hizo matt damon para merecer un doblaje así?? y no hablaremos del papel de John Malkovich en esta misma película. Para quien no la haya visto, hace de mafioso ruso y es simplemente, genial. En la versión doblada, claro, el típico acento ruso imitado por un pobre doblador que se lo trabajó durante uno o dos minutos antes de empezar y lo único parecido a ruso que le ponía al personaje era dicer &#8220;da&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anna</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-2926</link>
		<dc:creator>Anna</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 22:18:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-2926</guid>
		<description>En el caso de Dexter, hace poco estaba viendo un capítulo (creo que era el 1x06) en el que Angel, la hermana de Dexter y Doakes, hablan con una hispana. 
En la V.O., Angel hace de traductor hablando en español con la cubana. Y en el capitulo doblado cambian el guión para no repetir la misma frase, claro...
Queda un poco extraño, la verdad. Y ridículo.
Tambien recuerdo escenas de Laguerta hablando español con un niño cubano, que no tienen nada que ver dobladas...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En el caso de Dexter, hace poco estaba viendo un capítulo (creo que era el 1&#215;06) en el que Angel, la hermana de Dexter y Doakes, hablan con una hispana.<br />
En la V.O., Angel hace de traductor hablando en español con la cubana. Y en el capitulo doblado cambian el guión para no repetir la misma frase, claro&#8230;<br />
Queda un poco extraño, la verdad. Y ridículo.<br />
Tambien recuerdo escenas de Laguerta hablando español con un niño cubano, que no tienen nada que ver dobladas&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pedro</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-2925</link>
		<dc:creator>Pedro</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 14:42:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-2925</guid>
		<description>100% de acuerdo con el post, y el caso de Dexter es uno de los más atroces. Preferencia total por la versión original.

Sin embargo, el ejemplo de Mar Adentro no me parece muy adecuado: resulta que Bardem (gran actor) no me resulta creíble con ese forzado acento gallego incomprensible, es como si se doblara a sí mismo. Por otra parte, hay que reconocer los grandes doblajes al español (o tal vez sea la fuerza de la costumbre) de Woody Allen y Clint Eastwood. En este último incluso prefiero la voz de Constantino a la original, mejora al personaje.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>100% de acuerdo con el post, y el caso de Dexter es uno de los más atroces. Preferencia total por la versión original.</p>
<p>Sin embargo, el ejemplo de Mar Adentro no me parece muy adecuado: resulta que Bardem (gran actor) no me resulta creíble con ese forzado acento gallego incomprensible, es como si se doblara a sí mismo. Por otra parte, hay que reconocer los grandes doblajes al español (o tal vez sea la fuerza de la costumbre) de Woody Allen y Clint Eastwood. En este último incluso prefiero la voz de Constantino a la original, mejora al personaje.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Enlaces para leer y ver 85 &#171; el50</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-2923</link>
		<dc:creator>Enlaces para leer y ver 85 &#171; el50</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 04:58:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-2923</guid>
		<description>[...] 14, 2008   ¡NO al doblaje! ¡¡PLEASE!! &#124; JOAN PLANAS / Espoiler. Un claro ejemplo de como se puede &#8220;destrosar&#8221; una buena [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 14, 2008   ¡NO al doblaje! ¡¡PLEASE!! | JOAN PLANAS / Espoiler. Un claro ejemplo de como se puede &#8220;destrosar&#8221; una buena [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joan Planas</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-2922</link>
		<dc:creator>Joan Planas</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 21:57:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-2922</guid>
		<description>El doblaje de El Resplandor es terrible, una aberración.

@samuel
no estamos hablando de lo mismo, está claro que cuando estás acostumbrado te puede chocar y no gustar al cambiar, pero no hablamos de esto, sino de en que consiste un doblaje, eliminar, a veces el 90% de la interpretación original, como dice Hernan, Es como ir a ver a Bruce Springsteen a un concierto y que te pongan la voz Constantino Romero en mitad del escenario, inadmisible, pues igual en el doblaje de películas pero como estamos acostumbrados, creemos que está bien.

pero a parte, una cosa es que te guste y la otra, justamente de la que hablo, es que un doblaje destroza la obra original y puede estar bien hecho o mal hecho y el de Dexter es tremendamente malo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El doblaje de El Resplandor es terrible, una aberración.</p>
<p>@samuel<br />
no estamos hablando de lo mismo, está claro que cuando estás acostumbrado te puede chocar y no gustar al cambiar, pero no hablamos de esto, sino de en que consiste un doblaje, eliminar, a veces el 90% de la interpretación original, como dice Hernan, Es como ir a ver a Bruce Springsteen a un concierto y que te pongan la voz Constantino Romero en mitad del escenario, inadmisible, pues igual en el doblaje de películas pero como estamos acostumbrados, creemos que está bien.</p>
<p>pero a parte, una cosa es que te guste y la otra, justamente de la que hablo, es que un doblaje destroza la obra original y puede estar bien hecho o mal hecho y el de Dexter es tremendamente malo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: xavi</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-2921</link>
		<dc:creator>xavi</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Jul 2008 16:22:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-2921</guid>
		<description>gracias joan. al ver los primeros minutos del primer capítulo fue justo lo que comenté con mi pareja: la versión doblada no tiene nada que ver con la original.

sería una utopía en este país esperar que las televisiones emitieran en vo. por suerte algunos calanes con las autonómicas catalanas emiten en dual y te permiten escoger.

a ver si la tdt ayuda =/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>gracias joan. al ver los primeros minutos del primer capítulo fue justo lo que comenté con mi pareja: la versión doblada no tiene nada que ver con la original.</p>
<p>sería una utopía en este país esperar que las televisiones emitieran en vo. por suerte algunos calanes con las autonómicas catalanas emiten en dual y te permiten escoger.</p>
<p>a ver si la tdt ayuda =/</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mijhail</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-2920</link>
		<dc:creator>mijhail</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Jul 2008 15:28:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-2920</guid>
		<description>Menos mal que, al final, la serie (dexter) es patéticamnete mala.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Menos mal que, al final, la serie (dexter) es patéticamnete mala.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Samuel</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-2918</link>
		<dc:creator>Samuel</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Jul 2008 11:37:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-2918</guid>
		<description>Tampoco es para tanto...

Si ves una serie o película en V.O. y luego ves lo mismo doblado, está claro que no te gusta nada, ya estás acostumbrado a las voces originales y el cambio no gusta.

Y si además entiendes el idioma, incluso puedes sacar defectos de traducción a la versión doblada...

A mí me ha pasado con muchas series y lo entiendo.

Pero hay mucha gente que sencillamente no entiende el inglés y no se encuentra a gusto con los subtítulos. Gente que ven las series desde el primer momento dobladas. Y esos son la mayoría.

Lo dicho, no creo que sea como para pedir un &quot;no al doblaje&quot; porque a nosotros nos guste verlas en V.O. :P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tampoco es para tanto&#8230;</p>
<p>Si ves una serie o película en V.O. y luego ves lo mismo doblado, está claro que no te gusta nada, ya estás acostumbrado a las voces originales y el cambio no gusta.</p>
<p>Y si además entiendes el idioma, incluso puedes sacar defectos de traducción a la versión doblada&#8230;</p>
<p>A mí me ha pasado con muchas series y lo entiendo.</p>
<p>Pero hay mucha gente que sencillamente no entiende el inglés y no se encuentra a gusto con los subtítulos. Gente que ven las series desde el primer momento dobladas. Y esos son la mayoría.</p>
<p>Lo dicho, no creo que sea como para pedir un &#8220;no al doblaje&#8221; porque a nosotros nos guste verlas en V.O. <img src='http://joanplanas.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Valevalero</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-2917</link>
		<dc:creator>Valevalero</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 20:16:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-2917</guid>
		<description>Dices:
¿Que dirías si vieras la película de Almodovar “Volver” doblada con el acento de Madrid?

Intenta visualizarla, el acento andaluz desaparecería ..

***
Pues bien, el acento andaluz ya desapareció porque el acento de Volver es el manchego..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dices:<br />
¿Que dirías si vieras la película de Almodovar “Volver” doblada con el acento de Madrid?</p>
<p>Intenta visualizarla, el acento andaluz desaparecería ..</p>
<p>***<br />
Pues bien, el acento andaluz ya desapareció porque el acento de Volver es el manchego..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ecnaton</title>
		<link>http://joanplanas.com/2008/06/26/no-al-doblaje-please/comment-page-1/#comment-2916</link>
		<dc:creator>Ecnaton</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 08:40:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://joanplanas.com/?p=454#comment-2916</guid>
		<description>Cuando se hablaba de Dexter, de que iba a comenzar su emisión, y de lo buena que era, tuve grandes expectativas.

Pero no pude seguirla: la voz de Dexter (en español) me ha disgustado enormemente. No soporto la serie únicamente por ese punto, creo que no pega nada con el personaje.

Eso mismo me ha pasado con alguna que otra emisión. Igual que comenta Awilsonpater, con El Resplandor.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando se hablaba de Dexter, de que iba a comenzar su emisión, y de lo buena que era, tuve grandes expectativas.</p>
<p>Pero no pude seguirla: la voz de Dexter (en español) me ha disgustado enormemente. No soporto la serie únicamente por ese punto, creo que no pega nada con el personaje.</p>
<p>Eso mismo me ha pasado con alguna que otra emisión. Igual que comenta Awilsonpater, con El Resplandor.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
