«Malditos Bastardos» tienes que verla en V.O.

Si no la ves en Versión Original después de lo que te voy a contar es que eres tonto pero si además pagas 7€ para ver esta peli DOBLADA es que eres estúpido ( esto no va para los que no puedan verla por falta de cines en V.O. o problemas oculares o impedimientos parecidos ).

inglorious basterdsSencillamente la película doblada es otra película y que casualidad que se leen muy malas críticas entre los críticos españoles y espectadores (aunque ha sido número uno en taquilla) pero en cambio los americanos en el imdb la dejan de fábula junto a la mayoría de críticas americanas (según lo que he leído).

Y que curioso que al final de la peli en el cine Yelmo Icaria en V.O. de barcelona ¡El público aplaudió!! ¡nunca lo hacen! y menos en una sesión normal, con gente que ha pagado sus 8 euros y una semana después del estreno un sábado por la noche.

Y os preguntaréis ¿Pero que ha pasado con le versión doblada, no puede destrozar tanto la peli no? ¿QUE NOOOOOO??!!

Antes de comentar las atrocidades del doblaje de esta peli aunque no existieran y el doblaje fuera bueno ¿que sentido tiene ver la peli doblada donde probablemente un 50% es alemán, y el resto se divide entre francés, inglés y 1% de italiano? ¿Que sentido tiene que conserven todos los idiomas y doblar sólo el inglés que no es ni el lenguaje predominante en la película pero si muy importante? Simplemente No tiene sentido.

Los americanos no están acostumbrados a ver pelis subtituladas tampoco dobladas porque generalmente todo es cine americano, así que tendrían que ser los primeros en perjudicarles que tengan que estar más de media peli leyendo subtítulos pero parece que no les ha sido ningún problema ya que Malditos Batardos ( Inglourious Basterds ) fue número uno en taquilla y con críticas excelentes. Y ya sabéis que las pelis de Quentin Tarantino hay mucho, pero mucho diálogo y son parte importante del ritmo de la película.

Pero claro en España hay un tonto que decide que los cines deben tener más copias dobladas que originales, no me parece mal que las doblen hay gente que no puede leer pero no es la mayoría, este tonto cree que los españoles somos tontos como él y no podríamos seguir la película subtitulada y curiosamente si preguntas a los ciudadanos suelen pensar que efectivamente son tontos porque leer subtítulos es de snobs o que necesitan graduarse en un master de leer subtítulos, y claro van a ver una película doblada y luego se quejan que no les gusta ¿y que esperabas? Es como si hubieras ido a ver a U2 pero en vez de ver a Bono te metieran el mejor imitador del mundo de Bono en español. Terrible.

VAMOS A LOS HECHOS:
Yo no he visto la película doblada, sólo el trailer, así que he buscado críticas de personas que si hayan visto las dos versiones o sólo la española para comprobar mis sospechas. Sólo con leer el guión ya se sabe que no puede ser doblada, hay chistes y situaciones que doblados pierden todo el sentido hasta llegar a situaciones incoherentes.

Ejemplo incoherencia

En este foro un espectador que la ha visto en Español crítica la peli de incoherente:

«hay alguna que otra incongruencia: Cuando Diane Kruger habla en el cine con Christoph Waltz y presenta a los tres «italianos». Ella actriz alemana y él coronel nazi hablarían en alemán ¿no? Pues no, lo hacen en español (o sea, inglés). Y más escenas, como la del juego de las cartas en la taberna entre Diane Kruger y los cuatro «nazis», pero bueno, no quiero hacer sangre porque me parece que salvo eso, es un peliculón con todas las de la ley.»

y otro espectador que la ha visto en V.O. le recuerda que la peli no es incoherente pero el doblaje español si:

«El coronel habla alemán con la actriz (OBVIAMENTE). En la taberna: Diane y los nazis hablan en alemán (OBVIAMENTE). Se confirman las chapuzas de la versión doblada»

Ejemplo Chiste
Hay un momento en que un personaje tiene que hablar en Italiano y no tiene ni idea, cuando lo intenta el cine se descojona por el acento americano que pone el personaje, ese chiste en castellano no tiene sentido, el español que intente hablar italiano sin saber italiano no es tan ridículo ni gracioso, sólo con esta escena, doblada, os perdéis uno de los mejores momentos de la peli.

Ejemplo acento
Hay una secuencia en una taberna que el acento es importantísimo para los sucesos, pero no he conseguido encontrar si han doblado esa parte o han dejado la voz original, si lo han doblado no tiene sentido y si han dejado la voz original debe saltar/molestar al contrastar con la voz española.

A parte el acento y voz que crea Brad Pitt no se puede doblar, aunque no entiendas inglés gana más la peli con Brad Pitt en original que doblado y entendiéndolo.

Así que ya lo sabéis, si ya habéis visto la película doblada que sepáis que habéis visto otra peli a la original y además mala y si os gustó pues imagínate como hubieras disfrutado con la V.O.

Y a los que aún la tienen que ver…

¡Ala! Vosotros mismos.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando entendemos que se acepta nuestra política de cookies. ACEPTAR

Aviso de cookies