¡NO al doblaje! ¡¡PLEASE!!

O como destrozar Dexter

¿Que dirías si vieras la película de AlmodovarVolver” doblada con el acento de Madrid?

Intenta visualizarla, el acento andaluz desaparecería ¡Horrible! entenderás las mismas frases pero la manera de decirlo es tan diferente que cambia el carácter del personaje, si un personaje tiene que decir “¡Mi niña!” en andaluz seguramente te hará sonreír pero con acento de Madrid, ni fu ni fa.

No hace falta que os pida imaginar la película doblada al inglés para terminar de destrozarla. Lo mismo sucede con una película doblada al español. Si claro, pero no soportas los subtítulos, porque no consigues ver las imágenes, eso sólo sucede las 3 primeras semanas incluso se te pasa antes, piensa que viendo la versión doblada lo que te pierdes es aún peor, te pierdes los personajes originales de la película y sin ellos hay poca película porque en la versión doblada los personajes son muy distintos, falsos, y al final del post te lo demostraré.

La voz del actor, puede llegar a ser el 50% de la película y mucho más del 50% del actor, los buenos actores como Javier Bardem la moldean, la adaptan, cambian el tono y el acento para transmitir la personalidad de su personaje, mira Mar Adentro en inglés, es como si un pintor español pintara encima de la Monalisa a lo versión española ¡Terrible! Algunas veces puede llegar a mejorar el original, pero no os hagáis ilusiones, seguro que podemos contarlas con los dedos de las manos.

No quiero explayarme en argumentaciones, quién sea de mente cerrada sin ganas de vivir nuevas sensaciones, mejores que las anteriores, no hay argumento que le valga, pero que sepas que hay personas que no les gustó una película doblada pero al volver a verla con subtítulos y en versión original les gustó, sí, las voces pueden conseguir que detestes la película o la ames, no todo es sólo la histórica, eso sería una visión muy corta e ignorante.

No sigo con palabras, porque otros como Hernán Casciari ya han dicho lo necesario.

Pero sí sigo con imágenes y sobre todo con voz.

La única serie de televisión a la que me he quedado pegado, en la que mi mente seguía dándole vueltas aún habiendo pasado días del último episodio, ha sido Dexter. Cuatro ha decidido estrenar esta maravillosa serie pero que después de ver el primer capítulo mejor dejen de emitirla si tienen que seguir destrozándola con el patético doblaje, hay momentos que tienes la sensación de estar viendo una película porno y no por los diálogos sino por el tono y ritmo de las voces nada creíble.

Pero antes de entrar en matices tonales, vamos a lo más básico y patético que nos podemos encontrar en Dexter a la española.

La história de Dexter transcurre en Miami, y no es banal, un lugar donde sólo se resuelve el 20% de los crímenes es maravilloso para el protagonista además del mar para eliminar pruebas y sobre todo ese calor que hierve la sangre de cualquiera es idóneo para la historia. En Miami es normal hablar en español, y la serie no se corta en transmitir esa característica constantemente, pero sólo en un personaje, en un policía compañero de Dexter y no con poca razón, es un personaje que en su vida toma decisiones sin pensar, y todo el mundo sabe que es una actitud muy latina. Esos momentos de español que nos regala el actor nos ayudan aún más a identificarlo con su forma de ser, por cierto el personaje se llama “Angel” Batista muy acorde con su personaje, realmente es un ángel pero que el viento no le va a favor, los nombres también son importantes.

Os he recortado fragmentos de una secuencia con sus versiones respectivas doblada y original.

link vídeo

El personaje del final del vídeo es Dexter, la versión española ¡Parece que susurre al micro!

Por supuesto el doblaje no sólo se carga el rasgo latino que le da un toque simpático al personaje, también se atreven a darle un tono totalmente contrario al carácter del personaje y aún queda más desagradable pudiendo compararlo al español de la versión original.

Sigamos sufriendo con un último vídeo, donde mis palabras sobran, vean o cierren los ojos para notar aún más la diferencia, el Dexter con voz rasgada, contundente, adulta, con ritmo cortante y a veces con tono picaresco de la versión original da paso a un español con voz de niño que parece que en algún momento va a tener un orgasmo, su hermana española tiene voz de actriz porno, no le impregna ni un ápice de sentimiento a diferencia de la original, las mismas escenas transmiten emociones diferentes, la desesperación o indignación y un ligero tono machote de su hermana es palpable en la versión original, en la española…en fin, escuchen:


link vídeo

Aunque sea para aprender inglés, chino, italiano o alemán, pero no las vean dobladas, invéntense cualquier excusa para verlas en versión original, disfrutarán mil veces más, y no tendrán que sufrir aberraciones como las que hace tv3, por ejemplo con Tapas.

Actualización: Me hice de la religión Hijos del Subtítulo de los Últimos Días, e aquí la gran misa de Hernán Casciari.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando entendemos que se acepta nuestra política de cookies. ACEPTAR

Aviso de cookies